Yuka 野田 祐佳

———————————-
Oír el canto,
ciprés de los pantanos,
del petirrojo.
———————————-
Se oculta el sol.
Arrullo de palomas
bajo el manzano.

日が隠れ
鳩が鳴きたる
りんごの木

higa kakure
hatoga nakitaru
ringonoki
———————————-
El viento frío.
Los ciruelos en flor
bajo la lluvia.

寒風や
梅の花には
雨落つる
———————————-
Luz de la luna.
En la noche, en silencio,
el estanque helado.
———————————-
Puente de piedra.
Mecidas por las brisa
cuelgan las hojas.

石橋の…………….–……
風に揺れたり………………..
掛かる葉や………………..
———————————-
En la pradera,
amarillo entre verdes,
flores mecidas.

草原で…………….–……Sougende
黄や緑の………………..Kii ya midorino
花揺らす…………………Hana yurasu
———————————-
Pasan las nubes.
Sobre el ciruelo en flor
un arco iris.

雲去りて                            kumo sarite
梅に浮かびし                  umeni ukabisi
虹一つ                              niji hitothu
———————————-
Desciende el sol.
Al respirar,
vaho blanco en la niebla.

陽が降りる                        higa oriru
吐く息白し                         hakuiki sirosi
霧の中                               kirinonaka
———————————-
Patos nadando
bajo ramas de sauce.
Brillos rojizos.

鳥泳ぐ                        tori oyogu
柳の下は                   yanagino sitawa
輝け                            kagayakeri
———————————-
Frondoso el árbol
con kakis amarillos,
cerca mosquitos.

茂る木に          sigeru kini
黄色の柿と      kiirono kakito
蚊の群れと      kano mureto
———————————-
El viento mueve
los magnolios en flor.
Ruido del agua.

風が舞う              kazegamau
木蓮の花と         mokurenohanato
水の音                  mizuno oto
———————————-
Muro de piedra.
Por el camino en sombra
vuelan vilanos.

jouhekino                     城壁の
hikagenomichini       日陰の道に
watagetobu                   綿毛飛ぶ
———————————-

 

Deja un comentario