———————————-
Oír el canto,
ciprés de los pantanos,
del petirrojo.
———————————-
Se oculta el sol.
Arrullo de palomas
bajo el manzano.
日が隠れ
鳩が鳴きたる
りんごの木
higa kakure
hatoga nakitaru
ringonoki
———————————-
El viento frío.
Los ciruelos en flor
bajo la lluvia.
寒風や
梅の花には
雨落つる
———————————-
Luz de la luna.
En la noche, en silencio,
el estanque helado.
———————————-
Puente de piedra.
Mecidas por las brisa
cuelgan las hojas.
石橋の…………….–……
風に揺れたり………………..
掛かる葉や………………..
———————————-
En la pradera,
amarillo entre verdes,
flores mecidas.
草原で…………….–……Sougende
黄や緑の………………..Kii ya midorino
花揺らす…………………Hana yurasu
———————————-
Pasan las nubes.
Sobre el ciruelo en flor
un arco iris.
雲去りて kumo sarite
梅に浮かびし umeni ukabisi
虹一つ niji hitothu
———————————-
Desciende el sol.
Al respirar,
vaho blanco en la niebla.
陽が降りる higa oriru
吐く息白し hakuiki sirosi
霧の中 kirinonaka
———————————-
Patos nadando
bajo ramas de sauce.
Brillos rojizos.
鳥泳ぐ tori oyogu
柳の下は yanagino sitawa
輝け kagayakeri
———————————-
Frondoso el árbol
con kakis amarillos,
cerca mosquitos.
茂る木に sigeru kini
黄色の柿と kiirono kakito
蚊の群れと kano mureto
———————————-
El viento mueve
los magnolios en flor.
Ruido del agua.
風が舞う kazegamau
木蓮の花と mokurenohanato
水の音 mizuno oto
———————————-
Muro de piedra.
Por el camino en sombra
vuelan vilanos.
jouhekino 城壁の
hikagenomichini 日陰の道に
watagetobu 綿毛飛ぶ
———————————-